3、感觉 日语句子好难 翻译比英语难多了,请问 日语要怎么 翻译啊,根本无从下...

主要是区分主语和宾语,尤其是一些表示宾语的助词。其他的语法,比如被动语态,可能,尊重,都需要搞清楚,不然真的很混乱。语法农理解后,积累语感,流畅了就会翻译成合适的汉语。日语的特点是定语状语特别长。你可以先不按汉语语法翻译成汉语,再拆分成符合汉语语法的短句。没有捷径,只有熟能生巧。日语语法真的很难,尤其是多重否定,容易产生相反的意思。

首先要精通基础语法,比如词法,在词法中灵活运用词语表达语法成分。比如终止式做谓语,连词式做状语,连词式做定语。体态语通过格助词体现语法成分,体态语 主格助词构成汉语主段, 补语助词构成正式汉语段, 主格助词构成确定汉语段等等。在句法上,要理解句子成分的意义,比如主语和状语的作用是什么,要熟练地分析一个句子的语法构成,要像专家一样迅速地理解哪个是主语,哪个是宾语,这是基于我上面说的对形态学的理解。

4、 日语 翻译需要什么条件?

问题1:做日语 翻译,有什么要求?日语 翻译,只需要学习至少2级,当然最好学习1级。/General 日语专业学生学习两年,过了二级。如果你毕业的时候过了一级,那么你努力的话,可以要求考生更快的学习一级。/12345掌握日语的高级语法,汉字2000个左右,词汇10000个左右,可以满足社会交际、大学学习和基础研究的需要。

5、 日语 水平最低要达到什么标准?英语怎么 翻译?

English:你们日本保安的基本装备是什么?日语:日语にしたらに〾してのはななら,日语最低要求。"日语,thelowestlevelcriteriatobemet?"。什么是Japanese experience的基本要求?

6、 日语如何提高汉译日的 翻译 水平?

只能多练。门外流汗。根本原因是汉语是我们的母语,我们对它相当熟悉。当我们把日语翻译成汉语的时候,只要理解了日语的大概意思,就很容易翻译成为我们的母语汉语。另一方面,在把汉语翻译成日语的时候,我们很难一直翻转大脑,思考如何用外语表达母语的意思。我是全职翻译,我也有同感。我的方法是:每天去百度,帮助别人翻译,练习自己的能力和水平。另外,在实际翻译的过程中,需要随机应变,不能死板。

7、 日语 翻译需要达到什么样的 日语 水平?

首先,你至少要有N1或N2的证书。无论是进公司还是去工厂做翻译证书都是必须的(如果是另一家公司翻译,可能需要N1或者N2的证书),但是资格和翻译-3/不一定相等。做一个好学生翻译你需要在校外积累更多的知识翻译公司或者想做全日制学生-2,再加上大量的单词语法和实践经验,翻译 水平就是在实践中锻炼出来的。

 2/2   首页 上一页 1 2 下一页

文章TAG:日语  太差  翻译  水平  日语水平太差还要翻译  
下一篇