我觉得主要看语境,政府部门名称为了避免误解,一般来说,中日之间用汉字,比如日本说XX省,级别对我们来说就是XX部门,但是报纸上就是用XX省或者你可以在汉字后面加()表示这个部门在日本是做什么的,如果是单句,抓住主语和谓语,“内部部局”和“对外部局(对外局)”是两个相对的概念。

在一个 日语句子中怎么才能分清 内部分是主题部. 内部分是叙述部啊.还是一...

1、在一个 日语句子中怎么才能分清 内部分是主题部. 内部分是叙述部啊.还是一...

如果是单句,抓住主语和谓语。一般科目由は或が.提示即主体在他们前面,叙事在他们后面。你说的是复句的情况吗?复句包括,并列,反接,条件,原因,限定程度等形式。一个简单的复合句由两个简单句组成,就是主体主要看语境,也就是说话人想表达的部分。比如表达因果的原因一般就是要表达的内容,也就是主语ぁぃつのが?にくわなぃからっ.から前面是原因,后面是结果。并列出可能没有主次之分。我觉得主要看语境。要表达的是主体。如果非要分析语法,首先要看句子类型,然后根据类型中的提示助词来判断。这就需要对各种复合句有所了解。

2、 日语了“ 内部局部”“外局”“原子力规制厅”怎么翻译

政府部门名称为了避免误解,一般来说,中日之间用汉字,比如日本说XX省,级别对我们来说就是XX部门,但是报纸上就是用XX省或者你可以在汉字后面加()表示这个部门在日本是做什么的。“内部部局”和“对外部局(对外局)”是两个相对的概念,不是具体的部门名称。国外局多是为某个具体项目设立的类似的委员会和咨询会议,由于中文没有对应词,建议采用内局、外局、解释的方法进行翻译。


文章TAG:内部 日语  日语  误解  汉字  中日  政府部门  
下一篇