日语最初是从中国传入的,所以有汉字并不奇怪,“自分”是纯第一人称,口语中使用广泛,在日语中基本可以作为“私有”的同义词,我不相信原来的日语连0的概念都没有,日常生活中“自我”出现在口语或书面语中的机会并不多,注音读是按照日语的规则在日语中读出的汉字,大部分是有规律可循的。
1、为什么日本语言也与英语有关?可能在原创动画里,我喜欢装酷,用英语表达自己“时髦”(很难表达)。比如英国人说话用法语表示高贵,而中国人说“party”的次数比说“party”少。我不相信原来的日语连0的概念都没有。没有它,就没有贸易。没有贸易,我恐怕不会认识英国人。
2、请问,现代汉语很多词来源于 日语吗?为了把这个问题说清楚,我们其实需要一个更大的章节来简单说几点。1.现代汉语中有些词是从日本重新引入的,这无可厚非。2.古代汉语和现代汉语的区别在文言文中已经体现得很清楚了。日语这个规律在很大程度上也适用,就是有些部分可以用文言文的意思来理解,但是在文化交流的过程中是绝对缺失的,所以不能用这个规律来理解。
3、为什么 日语里有那么多汉字?就是用汉字的时候。日语最初是从中国传入的,所以有汉字并不奇怪。但是发音不一样。日语,有两种读音:音读和训练读。注音读是按照日语的规则在日语中读出的汉字,大部分是有规律可循的。有些发音模仿汉语发音,而训练阅读是基于固有词。所以怎么发音要看情况。
4、 日语中,“自己”和“自分”的区别是什么?日常生活中“自我”出现在口语或书面语中的机会并不多。大概最常听到的就是“自己的责任”,意译应该是“当事人的责任”,再比如“自我开悟”在中文里要翻译成“自我开悟”,也就是说“自我”作为译名应该更合适。“自分”是纯第一人称,口语中使用广泛,在日语中基本可以作为“私有”的同义词,但就用户而言,比如电视上的相扑选手更多地称自己为“自分”,新闻节目的评论员很少使用。
文章TAG:工业革命 日语 日语 自分 工业革命