好像日本人自己也想知道为什么,什么两个词可以互相组合,总的来说,第三句不合逻辑,因为日语中的使役状态可以解释为让他做某事;也可以解释为请求,我命令他做某件事,不过日本也有很多人在研究这个东西,别忘了,语言也有经济原则,a是被迫做某事的主语,既然你在研究日语,你就要接受日语中的各种现象。

 日语中,动词可能态可以和被动态,使役态或被役态 叠加吗语法上可以百...

1、 日语中,动词可能态可以和被动态,使役态或被役态 叠加吗?语法上可以_百...

总的来说,第三句不合逻辑,因为日语中的使役状态可以解释为让他做某事;也可以解释为请求,我命令他做某件事。但不管是什么样的解释,他做出的动作一定是他自己做的,甚至是用中文。所以被动是一种状态,所以不是表示具体行为的动词,所以理论上是不允许这样做的。4.不是你很少使用奴役,而是你不明白被彻底奴役的意义。所谓被奴役,不要看做被动。a是被迫做某事的主语。b是被逼的原因。一般来说是人,可能不会出现在句子里。例如,因为下雪,他被迫等了三个小时的火车。雪、火车和电车等了三个小时。

请问, 日语「积扬」是什么意思呀是船舶用语吧!谢谢

2、请问, 日语「积扬」是什么意思呀?是船舶用语吧?!谢谢

产品 场→产品场,产品场是指堆放的地方。比如:院子:堆放货物的地方;装货地点。ごみごみごごごごごごごごごごごごごごごごごごごごご12其他的只是用作名字。不仅仅是船。希望对大家有所帮助。对不起,这是错误的。是“阳”。楼下的装卸是对的。它用于航运。ぇばのののをとすること.的例子

3、帮人问的--- 日语中的组合词如何理解记忆:取り急ぎ,引き継ぐ等,这类词...

这个问题怎么说?既然你在研究日语,你就要接受日语中的各种现象。此外,一些动作不能由单个动词清楚地表达,比如太郎推二郎。这句话里的“击倒”一词怎么翻译?显然,无论是麻生太郎还是麻生太郎都不能完全表达原句的意思,很明显,这是麻生太郎次郎的翻译,赌与落。在这里,单词“しす”是动词“すす す".”的组合此外,例如,花子开始吃苹果,这个怎么翻译?华子·がリンゴをべることをめた.(不知道这句话对不对,如果不用复合动词,我估计会是这样。)如果我们用复合动词来吃べめる,可以有下面这些句子:花子がリンゴをべめた.它不仅能表达完整的意思,而且简洁明了,别忘了,语言也有经济原则。用尽可能少的话把自己想说的话表达清楚、明确,是最高境界,不过日本也有很多人在研究这个东西。好像日本人自己也想知道为什么,什么两个词可以互相组合。


文章TAG:叠加 日语  日语  叠加  组合  日本  两个  
下一篇