1幸运2差不多摔倒authentic日语表情幸运:第一个是英文的幸运,日本人更喜欢用外来词:ラッキー.摔倒刚起床,一不小心就会发生摔倒。有什么问题吗?日语,怎么说?这个对比场景是2,几乎摔倒: んだばかりだ.谁知道日语帮忙翻译一下这句话ぃぃじゃなぃか。

日语摔倒

ちっとき?1、1,路很滑,稍微不小心就会 摔倒。2,稍微不注意。3,稍微不留神。求正...

みちがすべりやすく1。路很滑;路很滑;路很滑;路很滑;路很滑;路很滑;路很滑;路很滑;路很滑;路很滑。无意中下手的にする123922·daoがりやすくなり?をつけなな㇟.不要注意?をつけなぃ123923,りやすぃのでぅっ?.路很滑不确定粗心是否正确。我觉得是对的。

日语摔倒

2、哪位懂 日语的朋友帮忙翻译下这句话いいじゃないか。転んだって、また...

"かわぃそぅだなんてさわれなぃ?“那不太好。摔倒再起来就是了。我希望它能被采纳。摔倒怎么了?再站起来。你为什么放弃并重新站起来?这是女主经常在一升眼泪里说的话。摔倒了又有什么关系?再站起来。“か”后面的标点应该是“,”。ぃぃじゃなぃか是一个反问句,意思是“那不是很好吗?

日语摔倒

3、1好幸运2差一点 摔倒地道的 日语表达方式

lucky:第一个是英文的lucky,日本人更喜欢用外来词:ラッキー.这经常用在任何场合。第二种是“云がよくて”,通常是一种意外的喜悦等等。第三种是“に?まれた”,它是上天赐予的礼物和好运。这个对比场景是2。几乎摔倒: んだばかりだ.さっき, もぅしぶところだった.这应该是对的。

日语摔倒

4、 日语问题

カーブ::这是一个弯,意思是回头切;是不可能回头的。整句话可以理解为:未能彻底转危为安。回到りれなかったis对可能状态的否定,也就是说,它未能转危为安。这句话应该改成:カープをりきれなかった.没能拐过弯。有什么问题吗?日语,怎么说?もんだいない。“没时间转弯?”我的理解是错误的,我不是故意的。比如“他忙着躲路上的猫,来不及转弯,就出事了。”

“カーブがりれなかった”一般是指在过弯时由于操作失误或速度过快而导致的事故,比如轮胎掉进沟里,或者转弯时越过中线与对面的车相撞,失去平衡。“回切”就是彻底转了一个弯,整个过程到位才能到家,负面的直译意思是“我没有拐过弯到头”,但我觉得翻译成中文应该是具体直接的,否则无法表达交通事故的意思。


文章TAG:日语  摔倒  日语摔倒  
下一篇