所以这里后面的orservice和oroccupation分别是这两个词的注释,也就是说hoko的意思是“服务工作”,shokubun的意思是“职业或行业”,所以不需要翻译,可以直接引用或者音译:“hoko是服务的概念”和“shokubun是职业(行业)的概念”是一体的,创意是从concept延伸出来的各种街头创意,属于执行层面,注:以下是指concept。
1、如何区分广告中Insight,Concept与Idea的不同1。洞察力、概念、想法1和洞察力被翻译成洞察力。没问题,这是万能的。但在广告中,它是消费者洞察,要解决的问题是传播层面和影响层面的问题,所以它不是一个普适的概念。2.concept翻译是一个概念,但广告商说创意这个概念是一种策略的表达,因为它能被世界接受。底层能激发创造力,这是一切创造力的起点。3.ide翻译过来就是创造力。创意是从concept延伸出来的各种街头创意,属于执行层面。第二,有两个缺失:consumerinsight是为了一个特定的营销目标去研究消费者,得到能够打动他们的事实、想法和观点。总的特点是:共鸣、简单,让人感觉“真的如此”。战略,狭义上翻译成策略,即诉求点,由洞察力引发。
2、求好听的日文歌每首歌写点什么的话怎么打字。。。。我从我的电脑上复制了歌名。。。这100分挺难拿的,随便写就是不负责任。很多好歌听腻了,删了。。。剩下的一定属于精品PS;我喜欢女生的歌。我电脑里10首歌里有8首是女生的。宝儿——我永远是宝儿的粉丝。有几条宝儿的也很好看。宝儿-我听到它全心全意从犬夜叉动画。这应该是犬夜叉的主题曲吧?boa-eatyoupnana-ReiraendlessStory伊藤由奈著名名侦探柯南剧场版比比博物馆主题曲突然发现只剩下几首日文歌了~ ~听腻了就删了。我该怎么办?就几个大写的都不好意思拿你100分。。。。
3、请问hoko和shokubun两个词怎么翻译~~hoko和shokubun都是外来词,or常用于引入同义词或描述,意为“或/即”。所以这里后面的orservice和oroccupation分别是这两个词的注释,也就是说hoko的意思是“服务工作”,shokubun的意思是“职业或行业”,所以不需要翻译,可以直接引用或者音译:“hoko是服务的概念”和“shokubun是职业(行业)的概念”是一体的,“Huku是服务的概念”“Shokuboon是职业(行业)的概念”。注:以下是指concep。
文章TAG:concept的日语 concept 日语 创意 层面 概念