日语有没有类似英语的音标?是日语的笔名。日语很多发音和粤语一样,学的时候一定要记单词吗日语就像学英语一样?有可能语序差不多(虽然我不懂粤语),但是语序应该不一样,而且意思是一样的,是日语,所以罗马化可以说是通用的,你只要看看这本书日语就知道了日语里面有很多汉字,但是有些汉字的写法和国内的略有不同。有些词意思相同,写法和中文一模一样,这类词在造句时一般要求用汉字书写(词也用拼音书写),但每个词的顺序与汉语不同,没学过-0的中国人基本能理解其中表达的意思;另一部分日语汉字和中国的一样,只是含义不同,比如“先生”就是“老师”的意思,包括女老师;翻译漫画的名字,为什么英语和日语罗马拼音一样?和中文名翻译一样,根据国家的罗马拼音翻译成英文和德文。
随便找一本书日语就知道了日语里面有很多汉字,但是有些和国内的略有不同。有些词意思相同,写法和中文一模一样。这类词在造句时一般要求用汉字书写(词也用拼音书写),但每个词的顺序与汉语不同,没学过-0的中国人基本能理解其中表达的意思;另一部分日语汉字和中国的一样,只是含义不同。比如“先生”就是“老师”的意思,包括女老师;
和中文名翻译一样,按照国家罗马化翻译成英文和德文。日语一开始没有罗马字,后来才引入平假名和片假名。和我们国家的拼音一样。我国最早的拼音不是现在的字母型。可以查新华字典,有老式拼音。为了与世界接轨或便于普及,采用罗马字。日语是一样的,所以罗马化可以说是通用的。所以在翻译人名的时候,要按照国家的罗马化来翻译。
不,日语是有假名的,然后用假名组成单词。说到假名的起因,就不得不提到“叶晚假名”的历程。在古代,除了中国,东亚没有书面语言。日本虽然有自己的语言,但苦于没有记录手段,只能靠口口相传来讲述古老的故事。汉字传入后,日本出现了“文言文二路”制度。(即口语是母语,书面语只能是中文。中国现代白话文运动之前,人们说白话文,写文言文。
文章TAG:日语 中文 日语 也一样